Machine
Translation
· Ginger offers feature “Synonyms.” You
can easily get the synonym of a word just to click this feature, so it can rich
your vocabulary.
5. Trados
Translation
1. SDL
Advantages:
· SDL can translate from
Indonesian to English grammatically. We can see in the picture below that SDL
translates from Indonesian “Rumahnya sangat mewah” into English “Her house is
very luxiorious.” SDL does not translate Indonesian to English word for word. SDL
translates by adding the auxiliary verb “is” in the English sentence, so the
sentence is grammatically correct in English.
· Passive sentence in Indonesia is still
translated grammatically into English. SDL still follow the pattern of passive
sentence in English (be + V3).
· SDL provides a feature in which we can
attach a file that would like to be translated. You just choose a document that
you want to be translated (maximum file size 5MB), and the SDL will download
your file(s) then translates them. Although the context in the file is too
long, the file will be translated with no extra time, so you can download the
result of the translation as soon as possible.
Disadvantages:
·
SDL still has a limitation in translating a long text. The result of
translation by SDL has not had the accurate translation yet. The quality of
translation depends on the length of a text. The shorter a text is the better of
the result. It can be seen in the picture below that SDL machine translation creates
many mistakes in translating a long text. The results of the translation still
need to be edited.
2. Ginger
Advantages:
· Ginger
offers great English corrections: Grammar checker.
· Ginger can define a word. This feature ease
us to know the definition of difficult words, so we are not doubt about the meaning of the word if the word
is translated into the target language.
- Ginger offers a feature “Phrase of the Day”, so we can rich our knowledge on some English phrases and the meaning of the phrases. You just click one of the phrases that you want, then Ginger will give the explanation of the phrase and give the example of sentence by using the phrase.
·
We can change the setting of the English
that we want. Which one do you like, US or UK English?
· Ginger can paraphrase your sentence
because Ginger has feature “Sentence Rephraser.” You can choose the other ways
of writing your original text.
- Ginger works in Microsoft Office and browsers.
- Ginger has nice design.
Disadvantages:
· Although ginger has a feature “Grammar
Checker”, the result cannot be fully justified. Besides, this feature does not work in Ginger tools, you can
only use it via browser.
3. Systran
Unfortunately,
I cannot try how Systran works because there is no option to translate the word
(s), sentence, or clause from English into Bahasa Indonesia and vice versa. Pardon
my stupidity, I do not have any skill in using all of the target languages provided
by systranet.com, so I do not know whether Systran makes a good
translation in translating one language to another or not.
4. Wordbee
Unfortunately,
I could not operate this application because I got difficulty while I were
downloading this software. However, relating to some articles on Wordbee, I can
conclude that Wordbee is a platform that supports translators, translation
agencies or corporations with translating files of various formats. For
example, you can translate web pages without having to understand HTML.
Translation agencies that work with in-house staff and/or external translators
will benefit from easy-to-use tools to distribute work internally and
externally. In more technical terms, Wordbee combines professional CAT
functionality and translation project management into one single
workspace. You can use translation memories and terminology databases to speed
up translation and ensure consistent use of terminology.
5. Trados
Please
pardon my mistake. Again, I could not operate this software. However, I try to
make summarize from the articles on Trados. Trados
is most likely regarded as a computer-aided translation software, which
combines automatic translation and human translation. It works with a database
called translation memory, storing the terminology that has been used, as well
as the source and target pairs of text segments. Therefore, when the same or
similar sentence appears in the document, Trados will automatically match the
source and target text. Translators do not need to retranslate the work that
they have already completed. For the repetitions, Trados can show the
translation that the translator has done so he/she can follow his/her previous
translation segments; for similar text segments, translator can revise and edit
based on the translated segments.
Name : Meta Puspitasari
NPM : 14611442
Class : 4Sa04
Name : Meta Puspitasari
NPM : 14611442
Class : 4Sa04