Kamis, 30 April 2015

2nd Assignment of Computer-Aided Translation

Machine
Translation


1.      SDL

Advantages:

·     SDL can translate from Indonesian to English grammatically. We can see in the picture below that SDL translates from Indonesian “Rumahnya sangat mewah” into English “Her house is very luxiorious.” SDL does not translate Indonesian to English word for word. SDL translates by adding the auxiliary verb “is” in the English sentence, so the sentence is grammatically correct in English.



·          Passive sentence in Indonesia is still translated grammatically into English. SDL still follow the pattern of passive sentence in English (be + V3).


·         SDL provides a feature in which we can attach a file that would like to be translated. You just choose a document that you want to be translated (maximum file size 5MB), and the SDL will download your file(s) then translates them. Although the context in the file is too long, the file will be translated with no extra time, so you can download the result of the translation as soon as possible.


Disadvantages:

·     SDL still has a limitation in translating a long text. The result of translation by SDL has not had the accurate translation yet. The quality of translation depends on the length of a text. The shorter a text is the better of the result. It can be seen in the picture below that SDL machine translation creates many mistakes in translating a long text. The results of the translation still need to be edited.


2.        Ginger

Advantages:

·      Ginger offers great English corrections: Grammar checker.


·        Ginger can define a word. This feature ease us to know the definition of difficult words, so we are not doubt about the meaning of the word  if the word is translated into the target language.



  • Ginger offers a feature “Phrase of the Day”, so we can rich our knowledge on some English phrases and the meaning of the phrases. You just click one of the phrases that you want, then Ginger will give the explanation of the phrase and give the example of sentence by using the phrase.



 ·      Ginger offers feature “Synonyms.” You can easily get the synonym of a word just to click this feature, so it can rich your vocabulary.



  

 ·        We can change the setting of the English that we want. Which one do you like, US or UK English?




·   Ginger can paraphrase your sentence because Ginger has feature “Sentence Rephraser.” You can choose the other ways of writing your original text.

 
  • Ginger works in Microsoft Office and browsers. 



  • Ginger has nice design.


Disadvantages:

·       Although ginger has a feature “Grammar Checker”, the result cannot be fully justified. Besides, this feature does not work in Ginger tools, you can only use it via browser.






3.         Systran

            Unfortunately, I cannot try how Systran works because there is no option to translate the word (s), sentence, or clause from English into Bahasa Indonesia and vice versa. Pardon my stupidity, I do not have any skill in using all of the target languages provided by systranet.com, so I do not know whether Systran makes a good translation in translating one language to another or not.





4.        Wordbee

      Unfortunately, I could not operate this application because I got difficulty while I were downloading this software. However, relating to some articles on Wordbee, I can conclude that Wordbee is a platform that supports translators, translation agencies or corporations with translating files of various formats. For example, you can translate web pages without having to understand HTML. Translation agencies that work with in-house staff and/or external translators will benefit from easy-to-use tools to distribute work internally and externally. In more technical terms, Wordbee combines professional CAT functionality and translation project management into one single workspace. You can use translation memories and terminology databases to speed up translation and ensure consistent use of terminology.

  5.        Trados

          Please pardon my mistake. Again, I could not operate this software. However, I try to make summarize from the articles on Trados. Trados is most likely regarded as a computer-aided translation software, which combines automatic translation and human translation. It works with a database called translation memory, storing the terminology that has been used, as well as the source and target pairs of text segments. Therefore, when the same or similar sentence appears in the document, Trados will automatically match the source and target text. Translators do not need to retranslate the work that they have already completed. For the repetitions, Trados can show the translation that the translator has done so he/she can follow his/her previous translation segments; for similar text segments, translator can revise and edit based on the translated segments.

Name  : Meta Puspitasari
NPM   : 14611442
Class   : 4Sa04